Oppure direttamente da italo
Traducteur AP a écrit :Ou directement chez italo
Traducteur AP a écrit :Ou directement chez italo
incared a écrit :Hey i'm waiting of the picture.
Ilato1: tu devais m'envoyer une photo du panneau de porte gauche?
Ciao
traducteur AP a écrit : Ils ont été achetés en parti par Spaza
It is true that the French are asked to write properly so that it is readable. I am not against the post in Italian from the moment he translated below. But that would be nice is that it is the Italians who make a copy and paste Google translation in addition to Italian, like that any modo could correct the French version ..... bilingual Modos, thank you translated into Italian.Traducteur AP a écrit :E 'vero che i francesi sono invitati a scrivere correttamente in modo che sia leggibile. Io non sono contro il post in italiano dal momento in cui hanno una traduzione di seguito. Ma la cosa che sarebbe bella è che sono gli italiani che fanno un copia e incolla della traduzione di Google oltre loro italiano, così che ogni Modo potrebbe correggere la versione francese ..... bilingue MODOS, grazie di fare la traduzione in italiano.
それが読みやすいように、我々がフランスの人々に正確に書きたいと頼みます(読みやすいです)ことは本当です。 私は(彼・それ)らが下方に翻訳される瞬間からのイタリア語でのコメントに反対ではありません。 しかし良いであろうもの、それは(彼・それ)らのイタリア語のほかにコピーとグーグル翻訳のペーストをしました、 Modo がフランスのバージョンを修正することができたのが好きであるのはイタリア人であるかどうかです。.. バイリンガルの Modos 、イタリア語に翻訳してくださって、ありがとうございますbrio77 a écrit :Il est vrai que l'on demande aux français d'écrire correctement pour que ce soit lisible. Je ne suis pas contre les post en Italien a partir du moment où il sont traduits en dessous. Mais se qui serait bien, c'est que ce soit les italiens qui fasse un copier coller de Google traduction en plus de leur italien, comme ça n'importe quel modo pourrait corriger la version française..... Modos bilingues, merci de traduire en Italien.
Merci mac avant, avec cela, j'ai pas de travail de correction sur ton postmac-avant a écrit :それが読みやすいように、我々がフランスの人々に正確に書きたいと頼みます(読みやすいです)ことは本当です。 私は(彼・それ)らが下方に翻訳される瞬間からのイタリア語でのコメントに反対ではありません。 しかし良いであろうもの、それは(彼・それ)らのイタリア語のほかにコピーとグーグル翻訳のペーストをしました、 Modo がフランスのバージョンを修正することができたのが好きであるのはイタリア人であるかどうかです。.. バイリンガルの Modos 、イタリア語に翻訳してくださって、ありがとうございますbrio77 a écrit :Il est vrai que l'on demande aux français d'écrire correctement pour que ce soit lisible. Je ne suis pas contre les post en Italien a partir du moment où il sont traduits en dessous. Mais se qui serait bien, c'est que ce soit les italiens qui fasse un copier coller de Google traduction en plus de leur italien, comme ça n'importe quel modo pourrait corriger la version française..... Modos bilingues, merci de traduire en Italien.